Affidabilità e cortesia al giusto prezzo!
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Langues
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture
Services offerts: Traduction
Services offerts: Traduction / Relecture
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction simultanée
Services offerts: Traduction
Domaine d'expertiseIndustrie automobile/Voitures et Poids lourds • Matériel informatique • Programme informatique • Systèmes et réseaux informatiques • Ordinateurs (général) • Electronique • Ingénierie (général) • Ingénierie: Civile, Hydraulique • Ingénierie: Electrique • Ingénierie: EnergétiqueAutres domaines de travail: Batiments et construction • Ecologie et Environnement • Ingénierie: Mécanique/Automatique et Robotique • Union Européenne • Général/Conversation/Salutations/Lettres • Litérature/Poésie • Musique • Imprimerie et Edition • Relations Publiques • Sciences sociales, Sociologie, Ethique… • Télécommunications • Voyage et Tourisme About meSono nata a Siracusa 28 anni fa. Ho conseguito la laurea in Lettere e Filosofia all'Università degli Studi di Catania con una tesi paleografica dal titolo: " L'onomastica tardo-medievale a Lentini" e ho fatto parte di un gruppo di ricerca basato sull'archiviazione e il rilevamento di pergamene antiche del 1300/1400 in latino. Il mio lavoro si è basato principalmente nell'interpretare e trascrivere le pergamene dalla loro lingua e scrittura originale per restituirle integralmente alla nostra cultura e alla nostra città. Da questa esperienza ho capito che il mio interesse al campo delle traduzioni era iniziato. Così ho avuto la fortuna di partecipare ad un corso per "Esperti in traduzione assistita" e grazie all'esperienza e all'aiuto del mio insegnante, Claude Moschelli, ho coltivato questa passione, trasformandola in lavoro per la vita. grazie al corso ho avuto modo di interessarmi sempre più ed imparare ad usare, anche grazie alla mia ottima esperienza e passione per il mondo dell'informatica, agli strumenti di traduzione assistita (Cat Tools), imparando ad usare principalmente Logiterm: strumento di grande potenza per i traduttori professionisti, prodotto da Terminotix, casa canadese. la mia esperienza nel campo delle traduzioni assistite mi permette di poter garantire al cliente affidabilità, cortesia nei tempi e nei servizi richesti. ExperienceOpero nel campo delle traduzioni assiste da 6 anni, di cui alcuni anni da ricercatrice. Mes logicielsWordfastOpinionsConsult. Trad di Claude Moschelli, Siracusa
Archivio di Stato, Siracusa
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Number of ratings: 1)
+39 0931/784073